A Thousand Rooms of Dream and Fear by Atiq Rahimi, translated by Sarah Maguire and Yama Yari
Published by Other Press
Kabul, 1979. It is the early days of the Soviet invasion, but for Farhad life does not yet seem particularly different. This happy naivete does not last long, however. Something happens while Farhad is out carousing with a friend preparing to flee to Pakistan, and the young man is severely beaten. When Farhad finally awakes, grievously injured, he finds himself in the house of a young widow – a woman whose life has already been greatly impacted by the presence of the Soviet soldiers.
Typically when I read, I like big meaty paragraphs, with lots of words to latch onto. Spare pages make me a bit nervous; “can this author really impart enough in these few words?” I wonder. Oftentimes, the answer is no. However, with “A Thousand Rooms of Dream and Fear,” the answer is yes. Some rudimentary knowledge of the situation in Afghanistan in the late 1970s is necessary to understand what is going on, but even knowing something so simple as the fact the Soviets invaded is, really, sufficient. With that firmly in mind, the atmosphere of a country at war is incredibly evident as Farhad drifts in and out of consciousness, as well as the reality he finds in the young widow’s house when he wakes up.
The prose is simply gorgeous, and incredibly evocative. This is all the more stunning as “A Thousand Rooms of Dream and Fear” is a translation. Maguire and Yari are very skilled indeed, to take Rahimi’s stark, poetic prose and render it lovely in English, without losing the sense of place and import.
This may not be a book for every reader, but for those who revel in writing and the power of language to evoke emotion, as well as those interested in feeling what it might be like to live in an occupied country, I highly recommend “A Thousand Rooms of Dream and Fear.”BOOK CLUB.
* These links are all affiliate links. If you buy your book here I’ll make a very small amount of money that goes towards hosting, giveaways, etc.